Jutjuberka i autorka Žana Karaklajić je rekla da s obzirom na to kakvo stanje vlada u zemlji , domaći prevodioci uglavnom profesionalno rade svoj posao.  

Gledaoci naših tv programa, često sa negodovanjem prate prevode filmova ili serija koje se emituju na tv kanalima. Često se može uočiti zbrka u smislu ‚‚odokativnog‚‚ prevođenja i katastrofalnog pravopisa koji se može videti u titlovima. Koliko se pažnje se posvećuje dobrim titlovima i da li je i u tom poslu sada prisutan svojevrsni javašluk, pitali smo autorku i jutjuberku Žanu Karaklajić.

Prevodioci tv serija i filmova se često žale na iznose koje dobijaju za prevođenje.Sadašnje cene su prema njihovoj oceni ‚‚sramota za profesiju i neposredan su uzrok katastrofalnog nivoa prevoda.‚‚ Za minut prevoda filma cena je pola evra, dok je u inostratstvu minut prevođenog filma oko pet evra.